Buscar

Corrige tu Writing

¿Se te atraganta el inglés? Hablemos…

Categoría

Writing Tips

TIPS PARA DERROTAR A LAS TEDIOSAS LISTAS DE VOCABULARIO

El inglés forma ya parte de nuestras vidas, aunque algunos todavía se quieran resistir al hecho. Podemos continuar obviándolo, pero eso sí: también resignarnos a solamente optar a un ridículo porcentaje de toda la información de que se puede disponer hoy en día, gracias al abrumador desarrollo tecnológico, al cual servidora también se tuvo que adaptar, tras una resistencia tan obstinada como absurda.

Con este primer párrafo no trato de meter el miedo en el cuerpo de nadie, sino más bien todo lo contrario: el motivo de este post es suavizar la turbulenta relación que se tiene, sobre todo, con el vocabulario. El argumento más sólido que debo dar en su defensa es que él es el único que puede empezar y acabar el puzle que para algunos simboliza una frase en inglés. ¡¡DESMITIFIQUEMOS HOY LA GRAMÁTICA!! Porque, por muy al dedillo que nos sepamos el funcionamiento del presente continuo con valor de futuro no vamos a entender el motivo por el que Peter no puede quedar esta tarde.

Y empiezo ya a estar cansada de que la gente no sea capaz de articular palabra hasta no estar seguros de haber construido una frase gramaticalmente correcta pero que solamente conoce cuatro verbos y no necesita más.

También hay quien quiere ampliar su vocabulario, claro está. Pero la mayoría de las veces, esta gente no ha tenido un guía con quien aprender a aprender inglés. Es un hecho que en la “antigua escuela” (en la que también aprendí yo) se siguen dando muchas listas de vocabulario para memorizar y pocas actividades de aula en las que trabajarlo o interiorizarlo. Tampoco se daban ni se dan pautas para el trabajo autónomo del vocabulario (siempre hablo de la experiencia con mis alumnos, y sin ánimo de generalizar. Sé que la profesión progresa y se está regenerando).

Y dado que me tuve que adaptar a los tiempos y hacerme, si no amiga, conocida de las nuevas tecnologías, aquí estoy: con ellas amplío mis conocimientos, y a través de ellas o los trasmito.

tips-para-aprender-vocabulario

 

BBC SIX MINUTES ENGLISH 

PODCASTS IN ENGLISH

ESL POD

MATERIAL TALLER LA POBLA DEL DUC

Pose a la vostra disposició el material que anem a estar usant en aquest taller.

POWER POINT

HANDOUT

i més material que vos pot ser d’utilitat.

LENGUAJE FUNCIONAL

CONECTANDO IDEAS (textos argumentativos y narrativos)

OPONER IDEAS

CONECTORES: AÑADIR IDEAS

BUISNESS LETTERS: REGISTROS LINGÜÍSTICOS

BUSINESS LETTERS: CARTA DE RECLAMACIÓN

BUSINESS LETTERS: ACEPTAR UNA RECLAMACIÓN

BUSINESS LETTERS: SOLICITAR INFORMACIÓN

Moltíssimes gràcies a tots els assistents!

LENGUAJE FUNCIONAL

Sé que éste es un blog que sobretodo se dedica a la escritura, pero he decidido escribir un post con algunas estrategias conversacionales (que también os podéis DESCARGAR en el link que encontraréis al final del post), por dos motivos:

  1. Sabéis de sobra que es de gran utilidad. Cuando nos encontramos en una conversación en la que debemos sugerir o negociar opciones ante una situación; en las que tenemos que preguntar con educación; o en las que tenemos que convencer a alguien de algo, podemos llegar a perdernos entre mil traducciones literales del español al inglés, o entre un mar de opciones que nos ofrece Internet. Yo he decidido acotar, puesto que éstas que yo os ofrezco me parecen más que suficientes.
  2. Aunque sean estrategias conversacionales, el registro informal (el que utilizamos entre amigos o familiares) admite estructuras propias de la conversación, y por tanto nos podrían venir bien para utilizarlas en cartas informales, conversaciones de WhatsApp, SMS (si es que todavía existen), etc.

 

Ahí va:

PREGUNTAR CON EDUCACIÓN[1]

Can you tell me …? ¿Puedes decir me…?

Could[2] you tell me …? ¿Podrías decir me…?

Could you tell me where the station is? ¿Podría(s) decirme dónde está la estación?

Can I ask …? ¿Puedo preguntar…?

Could I ask …? ¿Podría preguntar…?                       

Would you mind telling me…? ¿Le/te importaría decirme…?

Would you mind telling me where the station is? ¿Le/te importaría decirme dónde está la estación?

PEDIR CONSEJO

What should I + INFINITIVO? ¿Qué debería + INFINITIVO?

What should I cook for dinner? She doesn’t like vegetables. ¿Qué debería preparar para cenar? No le gustan las verduras.

What if…? ¿Qué te parece si…? ¿Y si…?

What if I prepare paella? Everybody likes it!. ¿Y si prepare paella? A todo el mundo le gusta.

What would you do? ¿Tú qué harías?

Can you give me some advice? ¿Me puedes aconsejar?

DAR CONSEJO

You should (n’t) + INFINITIVO… No deberías…

You shouldn’t lie to him. No deberías mentirle.

If I were you I’d + INFINITIVO Yo, en tu lugar[3]

If I were you, I’d be honest. It always works. Yo en tu lugar, sería sincera. Siempre funciona.

Whatever you do (don’t) + INFINITIVO  Hagas lo que hagas (no)…

Whatever you do, be always yourself. Hagas lo que hagas, sé siempre tú misma.

SUGERIR

You could + INFINITIVO Podrías…

You invite your girlfriend, so that we can meet her! Podría invitar a tu novia, así la conocemos.

Couldn’t you + INFINITIVO? ¿No podrías…?

Why don’t you…? ¿Por qué no…?

Why don’t you invite your girlfriend? ¿Por qué no invitas a tu novia?

I think we should… Me parece que deberíamos…

CUESTIONAR UNA SUGERENCIA

Are you sure about that? ¿Estás seguro/a de eso?

Do you really think so? ¿En serio crees eso?

Really? ¿De verdad? ¿En serio?

– I don’t think we should support that proposal. No creo que debamos apoyar esa propuesta.

– Are you sure about that?/ Do you really think so? Really? ¿Estás seguro de eso? ¿En serio crees eso? ¿En serio?

I don’t think that’s a good idea. No creo que sea buena idea.

SUGERIR ALTERNATIVAS

I take your point, butEntiendo tu punto de vista, pero…

I take your point/ I see what you mean/I understand what you’re saying, but there might be something else we can do. Entiendo tu punto de vista/Entiendo lo que quieres decir/Entiendo lo que dices, pero puede que haya algo más que se pueda hacer.

I see what you mean, but… Entiendo lo que quieres decir, pero…

I understand what you’re saying but… Entiendo lo que dices, pero…

CONVENCER

The advantage of… is… La ventaja de… es…

The advantages of eating fress food and vegetables are lots. Las ventajas de comer fruta fresca y verduras son muchísimas.

If we ([don’t] do something) we will/won’t (get something)  Si ([no] hacemos algo)( [no] conseguiremos algo)

If you don’t make up your mind, we will miss the plane. Si no te decides pronto, perderemos el avión.

Let’s (not) (do something) because… (No) hagamos algo porque…

Let’s take that train because no other is going to come in the next two hours. Cojamos ese tren porque no va a venir ninguno en dos horas.

[1] Se debe tener en cuenta que estamos formulando una pregunta en ESTILO INDIRECTO, y por eso se le debe dar una estructura afirmativa (SVO y sin auxiliar).

[2] COULD YOU y WOULD YOU MIND no va necesariamente unido a la forma de cortesía española “usted”, pero en caso de dirigirnos a alguien de esta manera, ésta es la forma verbal que hay que utilizar.

[3] Recuerda que en este tipo de condicional, debemos usar WERE (la forma subjuntiva del verbo TO BE).

B1 FUNCTIONAL LANGUAGE

Significado De Acrónimos En Inglés LOL, LMAO, OMG, ASAP, AKA, FYI, WTF

Muy útil, tanto a nivel coloquial, como a veces a nivel profesional, el post que he encontrado hoy en Frente Mahou, blog de divulgación sobre tecnología, ciencia, Internet,cine, música , política internacional y cerveza, el cual nació como un proyecto personal.

AQUÍ LO PODÉIS ENCONTRAR

Significado De Acrónimos En Inglés LOL, LMAO, OMG, ASAP, AKA, FYI, WTF

  En este mundo globalizado en el que el inglés es pieza clave quien no se ha encontrado con alguna de estas expresiones, ya sea via email o en un chat, el listado contiene las más utilizadas pero podéis encontrar otros muchos:


1) LOL —> LAUGHING OUT LOUD
 (riendo ruidosamente) La utilizaremos para expresar cuando algo nos hace mucha gracia, un chiste, una broma, LOL no tiene nada que ver con nuestro amigo Loloaunque haga muy buenas viñetas.

LOL significado
2) LMAO   —> LAUGHING MY ASS OFF (Partiéndome el culo de risa) Es poco como LOL pero más gráfico, como veis en este camiseta tan graciosa donde perdió el trasero.

También es una conocida banda, y su famoso disco que podéis conseguir en una Deluxe edition en este link: Sorry for Party Rocking
LMAO Significado
3) OMG —> “OH MY GOD!” (oh Dios mio!) Es la admiración total, cuando un suceso o historia que nos cuentan nos sorprende de una manera grande.

OMG significado
4) OMFG   —> “OH MY FU.CK.ING GOD” (no hace falta traducción) Es igual que OMG pero a lo bestia, muy coloquial y para usar en foros o chats donde existe ya mucha confianza.

OMFG significado
OMFG
5) LMFAO —> Laughing My Fu.cki.ng Ass Off/Laughing My Fat Ass Off (Me parto mi puto culo) Es una extensión del antes comentado LMAO, pero como el OMFG con un toque de picaresca y si porque no, malas palabras.

6) ROFL    —> Rolling on floor laughing (revolcándome de risa en el suelo) Este me encanta, tiene una sonoridad muy buena a la hora de leerlo en español según lo vemos, parece que es un perro ladrando, pero no nos estaremos riendo a tope, como en LOL, LMAO , como ven, todo es alegría.

7) ASAP  “As Soon As Posible” , “Tan pronto como pueda”

8) AKA “Also Known As”,  “También conocido como”. Se usa para enumerar los nicks con los que se

conoce a alguien

9) FYI  “For your information”, es decir, “Para tu información”.

10) GIYF:  “Google Is Your Friend”, traducido al español como “Google es tu amigo”. Si no sabes lo que

significa, buscalo en google.

11) JIC: “Just In Case” (“Por si acaso”).

12) WTF?:  “What The Fuck?”, Que coño!

13) FTW: “For the win”, Pues eso, cuango ganas.

14) XOXO: Se usa para mandar besos y abrazos.

15) TBH: “To be honest”, para serte sincero.

INFOGRAFÍA: ESSAY LINKERS

 

essay linkers

Aquí tienes unos enlaces con muchos más enlaces, explicados y sus traducciones al español:

OPONER IDEAS

CONECTANDO IDEAS (textos argumentativos y narrativos)

CONECTORES: AÑADIR IDEAS

WHY AND WHAT FOR?

CONECTANDO IDEAS (textos argumentativos y narrativos)

Ya sea en una relación comercial, familiar, profesional, paterno filial, etc. hay veces en la vida en la que nuestra opinión cuenta, esto es, siempre. Cuando defendemos una opinión no nos gusta parecer atolondrados y
mucho menos desorganizados, pero es algo que a menudo nos sucede, ¿verdad?Se Enfrenta A, Intercambio De Ideas

A nivel conversacional conseguir que nuestro mensaje quede claro puede ser más o menos difícil, pero a nivel escrito contamos con la ventaja de podernos tomar nuestro tiempo.

Hoy os presento una útil herramienta con la que conseguiréis dar a vuestras ideas una cohesión digna.

Aquello que tal vez en su día conocimos por el nombre de CONECTORES TEMPORALES/TIME LINKERS, no sólo sirve para secuenciar una serie de acontecimientos, sino que es también la manera en que pondremos en orden las ideas que queremos trasmitir.


SECUENCIAR

POSTERIORIDAD ANTERIORIDAD FINAL ORDINAL
 AFTER

después de

AFTERWARDS

después

AFTER THAT

después de eso

NEXT

a continuación

THEN

entonces

BELOW

más abajo

BEFORE

antes

BEFORE THAT

antes de eso

SOONER

preferiblemente

PREVIOUSLY

anteriormente

ABOVE

más arriba

FINALLY

finalmente

LASTLY

finalmente

LAST OF ALL

para acabar

IN THE END

para acabar

FIRSTLY/IN THE FIRST PLACE

en primer lugar/para empezar

SECONDLY

en segundo lugar

THIRDLY

en tercer lugar

SINTETIZAR

Y para finalizar nuestra redacción, necesitamos sintetizar todo lo que hemos dicho en una idea principal que  lo exprese todo. Introduciremos este párrafo con expresiones tales como:

ALL IN ALL – en general

IN CONCLUSION  – en conclusión

TO CONCLUDE – para concluir

TO SUM UP – resumiendo

 

OPONER IDEAS

Los conectores de contraste se utilizan cuando se quiere establecer una relación de oposición entre dos ideas. Sería lo contrario, por así decirlo, de los conectores de causa-consecuencia: éstos serían adversativos y concesivos.

Con un ejemplo se verá mucho más claro:

  • It wasn’t raining, so we could play the match. No estaba lloviendo, por tanto pudimos jugar el partido.
  • As it wasn’t raining, we could play the match. Como no llovía, pudimos jugar el partido.

La relación entre las dos acciones es lógica. En cambio:

  • It wasn’t raining, but we couldn’t play the match. No estaba lloviendo, pero no pudimos jugar el partido.
  • Although it wasn’t raining, we couldn’t play the match. Aunque no llovía, no pudimos jugar el partido.

 

No todos los conectores funcionan sintácticamente de igual modo.

Por ejemplo, la mayoría de ellos van seguidos de una oración (con su sujeto y su verbo conjugado). Trabajaremos con el supuesto anterior para que vea con más facilidad:

CONECTOR + ORACIÓN

  • Although it was raining, we could play the match. Aunque llovía, pudimos jugar el partido.

ALTHOUGH + IT (sujeto) + was raining (verbo conjugado)

CONECTOR + SUSTANTIVO/INFINITIVO (-ing)

Pero hay otros que lo que llevan después es un sustantivo o un verbo en infinitivo (en este caso, terminado en –ing), que cumple la función del sustantivo.

  • Despite the rain, we could play the match. Pese a/a pesar de la lluvia, pudimos jugar el partido.
  • Despite being raining, we could play the match. Pese a/a pesar de no estar lloviendo, pudimos jugar el partido.

DESPITE + THE RAIN (sustantivo)

DESPITE + BEING RAINING (infinitivo)

También podemos introducir nuestra idea opuesta después del punto y seguido, y añadir una coma justo después de nuestro conector.

CONECTOR + (,)

  • It wasn’t raining that afternoon. However, we couldn’t play the match. No estaba lloviendo aquella tarde. Sin embargo, no pudimos jugar el partido.

     + ORACIÓN                 + SUSTANTIVO/INFINITIVO      + COMA

Although

aunque

But

pero

Despite the fact that/

In spite of the fact that

pese al hecho de que/

a pesar de que

Though

aunque (inicio de oración)

Pero/ sin embargo

(en medio o al final de oración)

Whereas

mientras que

Yet

con todo/aun así

Even though

aun así

anyway

de todas formas

despite

a pesar de

in spite of

a pesar de

 

Though,

pero/sin embargo

nevertheless, /

nonetheless,

no obstante

however,

no obstante/sin embargo

In spite of the fact that

pese al hecho de que

on the one hand

por una parte

on the other hand

por otra parte

BUSINESS LETTERS: ACEPTAR UNA RECLAMACIÓN

Aquí tenéis un modelo de carta en la que ACEPTAMOS UNA RECLAMACIÓN de un cliente por un error o mal servicio.

Antes de empezar, solamente recordar que encontraréis en otros posts las maneras de saludar y despedirse y diferentes maneras de llevar a cabo las diferentes funciones lingüísticas.

En una carta comercial, la CONFIRMACIÓN DE RECEPCIÓN de la misma suele ser una de las partes. No es el caso del modelo que yo os ofrezco.

      • Thank you for your letter of … regarding / concerning / in connection with … Gracias por su carta con referencia a… / En referencia…
      • I refer to your letter of … about / relating to … Hago referencia a su carta acerca de …

Pero sí que una parte ineludible en la aceptación de una queja sería la obligada DISCULPA POR EL ERROR COMETIDO.

      • We must apologise for … Ledebemos una disculpa por…
      • We sincerely apologise for … Nuestras más sinceras disculpas por…
      • Please accept our apologies for … Por favor, acepte nuestras disculpas por…
      • I would like to apologise for the error made by our company in (verb+ing) Me gustaría disculparme por error cometido por nuestra empresa en (sustantivo)

Y ACEPTAR LA RECLAMACIÓN, eso sí, sin poner en tela de juicio la profesionalidad de la empresa.

      • We agree that the usual high standards of our products / services were not met in this instance. Estamos de acuerdo en que no se han cumplido los estándares de calidad habituales de nuestros productos/servicios

Nunca está de más una BREVE EXPLICACIÓN de lo sucedido que incluya:

      • Una fórmula con la que introducirla:
        • As a result of our investigation, we found that… Después de nuestra investigación, hemos descubierto que…
      • Exposición de las CAUSAS
        • The error was caused by … / was due to … El error fue provocado por…/ fue debido a…
        • Apparently, the problem was the result of … / resulted from … Al parecer, el problema fue consecuencia…
        • The cause of / reason for the mistake was … La causa del error fue…
      • CONSECUENCIAS
        • As a result … Como consecuencia de…
        • This led to … Esto llevó a…
        • Consequently …
      • SOLUCIONES
        • We have modified / changed our … Hemos modificado nuestro/a(s)…
        • We have implemented a system to… Hemos aplicado/implementado/llevado a cabo un sistema para
        • To prevent re-occurrences we have set up a verification procedure. Para evitar la reaparición (de X) hemos establecido procedimientos de verificación.
      • GARANTÍAS
        • We assure you that this will not happen again.

Y después de haber reconocido nuestro error, debemos PROPONER UN MODO DE RESOLVER EL PROBLEMA

      • As a gesture of our regret, we are prepared to …/ we are willing to …/ we would like to … Como muestra de arrepentimiento estamos preparados para/ dispuestos a/ nos gustaría…
      • To show goodwill, we will … Como muestra de buena voluntad por nuestra parte…

También es importante mostrar nuestra voluntad de resarcir al cliente, ofreciéndonos a CAMBIAR EL PRODUCTO, ACEPTAR UNA DEVOLUCIÓN, PROPONER UN REEMBOLSO O UN DESCUENTO.

    • We have dispatched the new items by express courier. They should arrive by Thursday, 31 December 2015. Hemos enviado los artículos nuevos por correo urgente. Deberían llegar antes del jueves 31 de diciembre de 2015.
    • To show our goodwill, we would like to offer you a 5% discount on your next order with us. Como muestra de buena voluntad, nos gustaría ofrecerle un 5% de descuento en su siguiente pedido con nosotrosaccepting a complaint

BUISNESS LETTERS: REGISTROS LINGÜÍSTICOS

Como ya se dijo en el post SALUDAR Y DESPEDIRSE, no nos podemos dirigir de igual manera a todo el mundo.

Y en el contexto empresarial o académico, muchas veces es el ámbito de uso el que determina el registro que tenemos que utilizar.

Aquí tenéis una tabla que sintetiza los aspectos básicos a tener en cuenta, según el ÁMBITO LINGÜÍSTICO en que tengáis que hacer uso del lenguaje:.

writing registers business letters
business letters’ language registers

 

Blog de WordPress.com.

Subir ↑