Buscar

Corrige tu Writing

¿Se te atraganta el inglés? Hablemos…

Etiqueta

comunicación

WISH & HOPE

Podemos expresarnos de modo condicional de manera muy precisa, pero hay situaciones en que necesitamos imprimir matices en nuestro discurso para que éste sea efectivo del todo.

En este post vamos a aprender a expresar esperanza con respecto a una acción, y lo  que podríamos considerar “lo contrario” en este contexto, el deseo.

Si partimos de que el verbo HOPE significa “esperar” (con esperanza) y que WISH significa “desear”, ya podemos deducir que el primero denota cierto optimismo más que el segundo. Es por eso que a nivel de uso lingüístico nos vamos a guiar con el mismo criterio.

Por tanto, cuando nos sintamos optimistas 🙂

Usaremos el verbo HOPE:

+ ORACIÓN

I hope the weather is good tomorrow so we can go walking in the mountains. Espero que mañana haga buen tiempo para así poder ir a andar a la montaña.

+ INFINITIVO

I hope to feel better tomorrow. Espero sentirme mejor mañana.


 

Cuando nos sintamos pesimistas 😦

– con respecto a una situación presente, usaremos el verbo WISH + PAST SIMPLE.

  • I wish I were rich. Ojalá fuera rico.
  • I wish I had a better car. Ojalá tuviese un coche mejor.

– con respecto a las cosas que nos gustaría que ocurriesen o a cosas que nos gustarían que alguien hiciese (acciones presentes o futuras), WISH + WOULD + INFINITIVO

  • I wish you wouldn’t make such a noise. Ojalá no hicieses tanto ruido.
  • I wish my children would put all their toys away. Ojalá mis hijos recogiesen todos sus juguetes.

– si aquello que queremos expresar pertenece al pasado, o lo que es lo mismo, es un arrepentimiento, entonces la combinación será WISH + PAST PERFECT

  • I wish I had studied more for the test. Ojalá hubiese estudiado más para el examen.
  • He wishes he hadn’t told such things to Sally. Ojalá no le hubiese dicho esas cosas a Sally.

 

Anuncios

BUSINESS LETTERS: SOLICITAR INFORMACIÓN

Hoy os presento a la LETTER OF REQUEST, o CARTA DE SOLICITUD DE INFORMACIÓN.

  1. La primera parte de la carta (información sobre emisor y receptor), es igual que la de la carta de reclamación.
  2. Cuando escribimos a una empresa por primera vez, es probable que no sepamos a quién nos dirigimos, es por eso que yo escogido un saludo muy impersonal, pero ya sabéis que existen más maneras de saludar a una persona.
  3. Acto seguido, incluimos el ASUNTO de nuestro escrito.
  4. Y en el siguiente párrafo introducimos la RAZÓN por la que escribimos. Se puede incluir algún tipo de consulta.
  5. El CUERPO DE LA CARTA es la que expone los DETALLES.
  6. Finalmente, se solicita información, NORMALMENTE PIDIENDO FOLLETOS o LISTAS DE PRECIOS.
  7. No está de más AGRADECER POR ANTICIPADO para incentivar a la empresa a dar un  mejor servicio, aunque normalmente es algo necesario, por CORTESÍA.
    1. Alguna expresiones alternativas serían we look forward to hearing from you/receiving your answer; we hope to hear from you soon, etc.LETTER OF REQUEST

BUSINESS LETTERS: CARTA DE RECLAMACIÓN

He decidido empezar por las CARTAS DE RECLAMACIÓN porque creo que para la mayoría de los particulares son los escritos más importantes.

Aunque estos posts vayan dirigidos a gente con necesidades de naturaleza profesional, también es cierto que hoy en día gran parte de la población compramos por internet, a traves de páginas reina de la venta online  como lo son Ebay o Amazon, o en cualquier otra. A mí por ejemplo, me gusta comprar los libros a través de una página llamada Book Depository, ya que envía a todo el mundo sin costes añadidos.

Por lo general, un particular no suele tener que dirigirse a alguna empresa mediante un escrito, puesto que para realizar los pedidos ya existen formularios predeterminados a tal efecto. Si todo sale bien, no tiene por qué surgir esa necesidad.

Pero seguro que habréis tenido alguna experiencia con un proveedor poco serio, con algún pedido equivocado o con algún producto en malas condiciones. Si vuestro inglés es poco fluido, doy por hecho que no os aventuraréis a llamar por teléfono a la primera de cambio, y escogeréis la vía escrita para resolver lo que sea que haya sucedido.

PARTES DE UNA CARTA DE RECLAMACIÓN

  1. MEMBRETE con tus datos o los de tu empresa. Puede ir alineado a la derecha o a la izquierda.
  2. DATOS DEL DESTINATARIO. Si no sabemos su nombre, al menos pondremos su cargo en la empresa.
  3. Abrimos la carta con un SALUDO a nuestro destinatario. Siempre podremos salvar el desconocimiento de la información sobre nuestro destinatario con un “To whom it may concern”. También podéis usar este post sobre saludos, con el que también aprenderéis a despediros de manera acorde con el saludo.
  4. CUERPO DE LA CARTA
    1. Expresamos la RAZÓN la razón por la que escribimos. Intentaremos hacerlo de una manera indirecta.
    2. Exponemos lo sucedido (la RAZÓN DE NUESTRA QUEJA) mediante una SUCESIÓN DE HECHOS. Para ello nos valdremos de una variedad de TIEMPOS VERBALES EN PASADO y CONECTORES TEMPORALES (when, then, while, afterwards, etc.)
    3. Como conclusión, SOLICITAREMOS UNA COMPENSACIÓN por los perjuicios padecidos que nos han llevado a la redacción de la carta. Paralelamente a la introducción, intentaremos ser indirectos, y mantener un tono cordial en nuestra redacción.
  5. Nos despedimos de nuestro interlocutor siendo coherentes con el tipo de saludo con que nos hemos dirigido a él.
  6. Por último firmamos con nuestro nombre y apellidos y, en caso de escribir en nombre de una empresa, escribiendo el cargo que desempeñamos en ella.

Por supuesto, según el grado de cordialidad en la relación comercial o el de legitimidad de tu queja, o simplemente según la magnitud de tu enfado, usarás un lenguaje más o menos directo. En cualquier caso, os podéis valer de estas frases alternativas según la función del párrafo en cuestión.

Puedes practicar con este breve ejercicio.Complaint letter

BUSINESS LETTERS: SALUDAR Y DESPEDIRSE

¿Cuándo fue la última vez que escribiste una carta en inglés? Yo recuerdo que, cuando estudiaba la carrera, en los exámenes de la asignatura “lengua inglesa” (mi competencia básica) nunca escogía la carta formal de entre las opciones que se nos daban en la sección de WRITING.

Siempre me ha encantado todo lo referente a la lengua en general y a la lengua inglesa en particular, pero siempre he aborrecido las formalidades. Si había la opción de no escribir una carta, no la escribía, año tras año, hasta que mi trayectoria profesional y mi vida personal me ponen en una nueva tesitura, ineludible: debo omunicarme de manera formal con gente no hispanohablante, y paralelamente, como parte de una enseñanza más amplia (Business English), debo enseñar a otras personas a que hagan lo mismo.

La experiencia me ha enseñado que las cosas, cuando entran de golpe, salen de golpe. Y a través de este blog tengo la oportunidad de rectificar.

Pues bien, vamos a ponerlo fácil: lo haremos por fascículos. Primer fascículo:

SALUDAR Y DESPEDIRSEopening and closing business letters

5 PASOS NECESARIOS PARA ABORDAR TU WRITING

  1. ENTENDER LA TAREA
    1. Lee las instrucciones con detenimiento.
    2. Decide de qué tipo va a ser tu redacción. En las PRUEBAS DE SELECTIVIDAD suelen pedirse los famosos “OPINION ESSAY o DISCUSSION ESSAY” y  los “FOR AND AGAINST o TOPIC ESSAY“. En otro tipo de exámenes, como los de CAMBRIDGE o las EOIs, podemos encontrarnos con NARRACIONES, EMAILS FORMALES E INFORMALES, BIOGRAFÍAS, DESCRIPCIONES, RESEÑAS, etc.
    3. Toma notas sobre lo que se te pide.  Es crucial CEÑIRSE A LAS INSTRUCCIONES. De lo contrario te puntuarán bajo.
  2. GENERAR IDEAS
    1. Lo siguiente es visualizar cómo va a ser tu redacción y hacer una lista con tus ideas (en tu idioma, o en inglés, aunque sean frases cortitas). Puede que el resultado final no tenga nada que ver con lo que visualices ahora, pero esto te ayudará a despegar.
    2. En este punto no hace falta estar pendiente de la gramática o de la ortografía. ¡ESCRIBE TANTO COMO PUEDAS!
  3. PLANIFICAR
    1. Organiza tus ideas de una manera lógica (introducción, desarrollo, conclusión/nudo, desenlace, etc. según).
    2. Ahora decide qué información de la que has generado va a contener cada párrafo. Recuerda EMPEZAR siempre presentando LA IDEA PRINCIPAL.
    3. Ten en cuenta qué lenguaje vas a usar:
      1. formal o informal?
      2. vocabulario relacionado con el tema (utiliza también VARIEDAD DE SINÓNIMOS para dar color a tu redacción y, cómo no, obtener una mejor puntuación);
      3. adjetivos y adverbios adecuados;
      4. CONECTORES para conectar y organizar tus ideas lógicamente;
      5. tiempos verbales y expresiones de tiempo.
  4. REDACTAR
    1. Empieza a escribir, ciñéndote a la columna de vertebral de tu actividad (revisa loconsejos para escribir; writing tipss pasos).
  5. COMPROBAR Y CORREGIR
    1. Sonará obvio para algunos, pero LEE TU REDACCIÓN y REVISA CONCIENZUDAMENTE que:
      1. Te has ceñido a la actividad;
      2. Has usado un esquema apropiado;
      3. Tus ideas están presentadas con claridad y en un orden lógico;
      4. Has usado sinónimos y  has sido original;
      5. Tu gramática, ortografía y vocabulario son correctos.
    2. Echa un vistazo a estos consejos con los que seguro que no se te pasa por alto ni un solo error de tu redacción.

¡¡¡EMPIEZA A ESCRIBIR!!!

PARTES DE UNA CARTA COMERCIAL / PARTS OF A BUSINESS LETTER

Sea del tipo que sea tu carta comercial (solicitud o envío de información, reclamación, confirmación de pedido, etc.) hay una serie
de formalidades que se deben seguir (puesto que se trata de una redacción de tipo formal.

No queremos parecer poco profesionales, ¿verdad? Es por eso que aquí tienes varios ejemplos para usar según en qué parte de tu carta comercial te encuentres.parts of a business letter partes de una carta comercial

LOS NEGOCIOS A TRAVÉS DE LA BRECHA LINGÜÍSTICA (BUSINESS ACROSS THE LANGUAGE GAP) 2

Estas respuestas no son lo suficientemente buenas según un informe de la Universidad de Londres. El informe sugiere que la plantilla y los directores de formación deben pensar con más detenimiento la manera de planificar una formación lingüística en una empresa.

Un programa lingüístico efectivo debe empezar con una evaluación de las necesidades lingüísticas de la empresa. Una aproximación seríamind the gap hacer una lista de los principales clientes y proveedores extranjeros de la empresa. Esto nos dará una idea clara de qué idiomas son necesarios. Si su mercado más importante está en Sud América, el español, y posiblemente el portugués, deberían ser una cuestión prioritaria.

El siguiente paso será observar las habilidades lingüísticas de sus empleados. Un “test de conciencia lingüística” podría ayudar a los formadores a seleccionar a aquellos empleados que más se van a beneficiar pasando tiempo con un nuevo idioma. Un estudio de la universidad mencionada anteriormente sugiere que los angloparlantes que nunca han estudiado un idioma aprenden más despacio. Pueden tardar tres o incluso cuatro veces más tiempo en llegar a un nivel intermedio de francés o alemán que los aprendices experimentados.

Este tipo de auditoría lingüística puede ayudar a una empresa a planificar su formación coherentemente y, a largo plazo, ahorrar costes.

LOS NEGOCIOS A TRAVÉS DE LA BRECHA LINGÜÍSTICA (BUSINESS ACROSS THE LANGUAGE GAP) PARTE 1

brecha lingüística globalización
brecha lingüística
globalización

Hoy en día, las comunicaciones entre empresas se están haciendo cada vez más rápidas. Sólo hay un problema que sigue sin resolver: el problema del idioma. En Estados Unidos o Gran Bretaña, las empresas están acostumbradas a tratar los negocios en inglés. Esto está bien si estás comprando a empresas alemanas, indias o nigerianas. Sin embargo, cuando de vender al extranjero se trata, las empresas británicas y americanas ya no lo consideran algo tan sencillo.

Tomemos por caso a una proveedora de plástico londinense. Los directores estaban encantados cuando conseguían un contrato multimillonario por suministrar carcasas de ordenador y otro equipamiento electrónico a una fábrica en Irán. Todo iba bien al principio. Sin embargo, los problemas empezaron a desarrollarse unos meses más tarde. La empresa británica había recibido una gran cantidad de correspondencia en farsi. Pero no había nadie en la oficina de Londres que pudiera leer las cartas ni los faxes, por lo cual éstas fueron enviadas  una firma de traductores y se demoraron muchísimo en responder. La empresa iraní se fue frustrando con las demoras y al final canceló el contrato. En su lugar, hizo los pedidos a una firma francesa empleando a varios hablantes de farsi.

La mayoría de las empresas que se enfrentan a problemas como éste, tienen muy poca idea de cómo establecer un programa de formación lingüística. En estos casos, las empresas suelen confiar en los esfuerzos individuales de l@s emplead@s. Otros esperan que l@s secretari@s aprendieran suficiente francés en la escuela nocturna para poder manejar la correspondencia.

Morrison Milne, J 1994 Business Language Practice

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑